Jump to content
DE
Spielen!

Forum

typekit

Panzerfahrer
  • Beiträge insgesamt

    173
  • Beigetreten

  • Zuletzt aktiv

    Nie

Alles, was typekit gepostet hat

  1. Bitte? Das Grundprinzip erreicht ja wohl nicht im Entferntesten die Höhe geistlichen Eigentums, geschweige denn, dass dies “Copy Paste“ sei... Das ist so, als ob du sagen würdest, dass alle Parkourtricks eh nur “Copy Paste“ sein, weil die Tester, die den Parkourmodus zuerst getestet hatten, auch als erstes auf die Idee kamen, eine Wasp-Donner durch eine Hammer Wiking in die Luft zu befördern...Witziger finde ich den Hammer-Wasp-Trick, der in Claudiu's vorletzem Video zu sehen war. Er war zwar der Erste, der den Trick auf YouTube zeigte, aber sicherlich hat er ihn sich nicht ausgedacht. Reicht dies für die Höhe geistlichen Eigentums? Keineswegs.
  2. Da muss ich aber entschieden widersprechen! @Verwuster macht ebenfalls gute, praxisnahe Artikel.
  3. 26 Smileys, das ist ein neuer Rekord :D
  4. Huch, da war meine Quelle leider unzuverlässig, Klick :huh: Vielen Dank für den Hinweis :)
  5. Ja, es geht weiter. Tag 2 — 23:00 Uhr BZ am Samstag, den 15. April, bis 22:59 Uhr BZ am Sonntag, den 16. April
  6. Summa summarum ist das Topic misslungen. Zuerst mal die Rechtschreibfehler, eigentlich würde ich erwarten, dass wenigstens der Titel fehlerfrei ist... 1. Gold-Boxen. Die Schreibweise ist nicht gänzlich falsch, jedoch handelt es sich um einen englischen Eigennamen, und "Gold-Boxen" ist am ehesten ein schlechter Versuch der Eindeutschung, bzw eine magere Übersetzung. 2. doppelter Schlachtfonds.... Ich denke, jeder sollte sehen, dass das Adjektiv nicht in KNG-Kongruenz zum Substantiv steht... [ Das Folgende bezieht sich hauptsächlich auf die Art und Weise der Übersetzung ins Deutsche] Zum Vergleich das englische Original: Rein grammatikalisch: "mit einem doppelten Schlachtfonds"? Was der Denkansatz dabei war, kann ich mir nicht erträumen. Eine korrekte Variante wäre: "mit einem doppelten Schlachtfond", wobei ich folgende Variante bevorzugen würde: "mit doppelten Schlachtfonds" (die Schlachten werden mit den Schlachtfonds gespielt). Hier wurden einfach beide gelungenen Übersetzungen miteinander vermischt, und dabei kam eben sowas raus. Noch viel dringlicher scheint mir die Übersetzung von "will give you DOUBLE BATLE FUNDS." Ich würde sagen, dass man den Satz im Deutschen komplett umformulieren muss, da eine wortwörtliche Übersetzung sinnlos wäre. So sahen dies wohl auch die Übersetzer, aber die Wahl des Verbes ist meines Ermessens nach ungeeignet. Viel besser klingen würde: "in allen Nicht-PRO-Schlachten wird es doppelte Schlachtfonds geben" bzw umschrieben "in allen Nicht-PRO-Schlachten wird der Schlachtfond verdoppelt". Ich denke, man hat sich hier zu sehr auf das englische Original bezogen. Ein kleiner Fehler. Euch wurde früher tatsächlich groß geschrieben, nach aktueller Rechtschreibung ist dies jedoch falsch. Ich denke jedoch, dass der Verfasser dieses Artikels noch die alte Rechtschreibung beherrscht. Ich denke, das sollte ein "wenn, dann"-Satz werden. Hier eine korrekte Version: "Wenn euch das noch nicht reicht, um eure Gegner zum Platzen zu bringen, dann haben wir (noch) mehr!" oder "Wem das noch nicht reicht, um eure/seine Gegner zum Platzen zu bringen, dem bieten wir (noch) mehr!" Definitiv lässt sich "Wem" nicht mit einem anschließenden "dann" verbinden. Nun zum sprachlichen Teil. Das englische Original ist sehr gelugen: Die Übersetzung ins Deutsche finde ich daher wirklich schwer. Aber "if" mit "wem" zu übersetzen.... Der erste Teil könnte wie folgt lauten: "Wenn das noch nicht ausreicht, um euch dafür zu begeistern, eure Feinde wegzupusten, dann haben wir noch mehr!". Die Übersetzung von "blowing your enemies to bits" scheint mir aber wirklich nicht leicht. Jemanden zum Platzen zu bringen passt jedoch nicht in einem Panzerspiel. Selbsterklärend. -> voller wilder Aktionen Eine unschöne Übersetzung, viel schöner klingen würde (subjektiv): "Während der Aktion erspielte Goldboxen können nur an Spieler ausgezahlt werden, die die Rangstufe Oberfeldwebel oder eine höhere zum Zeitpunkt der Auszahlung bereits erreicht haben." Das Wort Rang macht immer wieder Probleme bei der Übersetzung. Einen Rang haben ist falsch, da der Rang ja nicht das eigene Eigentum ist. Ein Rang kann man erreichen, weswegen man zumindest obige Umschreibung wählen kann. Grundsätzlicher Denkfehler: Die Gewinne werden nach dem Event ausgezahlt, daher kann von "Auszahlung während dem Event" keine Rede sein. Soweit meine Kritik zur Übersetzung. Zu der Aktion möchte ich gar nicht viel sagen, man sollte irgendwann merken, dass die Spieler fast ausschließlich PRO-Schlachten spielen. Einheitlich negativ ist jedoch die Veränderung der Gewinnstufen. Die Erhöhung auf 1200 Kills für 10 Goldboxen ist unverhältnismäßig zum Aufwand, der erbracht werden muss.
  7. Die Entwickler erhören die Bitten der Spieler. Zwar "etwas" spät, aber dafür umso mehr :wub:
  8. Gerade neuere Spieler, die mit der Mondstille nie Bekanntschaft gemacht haben, könnten das sehr zu schätzen wissen :D
  9. Announcement sollte eigentlich bald kommen, wenn der Start für Mittwoch geplant ist.
  10. Ich verstehe deine Problematik nicht. Du kannst doch dein Bankkonto in deinem PayPal-Account hinterlegen und die Beträge per SEPA-Verfahren abbuchen lassen. Ich kenne kaum jemanden, der sein Geld erst zu PayPal transferiert, um dann mit seinem Guthaben zu bezahlen ;) Oder verstehe ich etwas falsch? :huh:
  11. Würde dir zu Wiking als Allrounder raten, vor allem M2/M3.
  12. 34,6 Jahre bei gleichbleibendem Rang (M0). Ich hoffe für dich, dass du noch jung bist.
  13. Passiert mir seit vier Wochen alle 30 Minuten
  14. Sind bei dir noch keine Bugs aufgetreten seit dem Update? :rolleyes:
  15. Wusstet ihr, dass in der Volksrepublik China nicht mehr als sechs Stunden am Tag mit dem Spielen von Online-Games verbracht werden darf und deswegen die Personalausweisnummer für die Registrierung verlangt wird? Chinesen scheinen wirklich zäh zu sein, wenn sie trotz aller fataler Fehler mehr als sechs Stunden am Tag spielen können! :blink:
  16. Ich würde sagen, die Dislike-Funktion ist wieder im Forum. Mal sehen, wie lange. :rolleyes:
  17. Das nächste Rätsel kann gerne etwas Schwieriger werden :D
  18. Trifft auf mich nicht ganz zu: Tja, nichts davon ist zugetroffen. Daher ist mir das Update schnuppe.
×
×
  • Neues Erstellen...